”Litteraturen den bästa nyckeln”
Alfons Åberg och Pippi Långstrump är olika varandra. Men de båda låter fantasin få fritt spelrum i vardagen. Därtill växer de upp på ett annat sätt än den traditionella kärnfamiljen. Historier om barn som Alfons och Pippi är fortfarande kontroversiella i en del sammanhang. Det vet Mona Henning, som via sitt bokförlag Dar Al-Muna exporterat svensk barnlitteratur i Arabvärlden sedan mitten av 1980-talet.
Mona Henning utbildade sig till apotekare och träffade sin make när hon studerade vid Amerikanska universitetet i Beirut, Libanon. Han arbetade på Astra och var på konferens i staden. Den unga studenten blev nyfiken på det svenska läkemedelsföretagets produkter och de började prata. Ett par år senare gifte de sig. Efter att ha bott i Rom och Wien flyttade paret till Stockholm.
– Jag lärde mig svenska snabbt och omfamnade svenska författare – Astrid Lindgren, August Strindberg, Vilhelm Moberg, Pär Lagerkvist – det var via litteraturen jag upptäckte den svenska själen, säger Mona Henning.
När Mona Henning upptäckte att hennes syster, som bodde kvar i Amman, läste engelska bilderböcker för sina barn eftersom de inte fanns på arabiska, bestämde hon sig för att översätta svensk barnlitteratur till arabiska.
– I Arabvärlden blev Godnatt Alfons Åberg den första stora moderna bilderboken. När jag kom med Alfons på 1980-talet läste barn om sina länders historia, dess kultur och religion, men det fanns inga moderna litterära verk som var anpassade för barn, säger Mona Henning, som också visar upp årets katalog över översatt litteratur.
Definitionen av vilka länder och områden som ingår i Arabvärlden varierar, men enligt FN:s utvecklingsprogram består regionen av 22 länder i norra Afrika, Levanten och Arabiska halvön, sammanlagt en befolkningsmängd på cirka 350 miljoner människor. Med tanke på att över hälften är under 25 år skulle marknaden för barnlitteratur kunna vara enorm. Men det finns problem med analfabetism, och traditionen att läsa för barn är svagare.
För Mona Henning har det blivit tydligt hur litteratur kan utmana. Även i årets katalog över hennes utgivningar på arabiska finns exempelvis bilderboken Mamman och den vilda bebin av Barbro Lindgren och Eva Eriksson.
– Men religiösa personer vill inte att man använder ordet vild. Det religiösa språket har gjort arabiskan fattig. Språk ska vara som ett gott glas vin, med flera nyanser och lager.
Även om Mona Henning numera också exporterar nordisk vuxenlitteratur så har en ny era i förlagets historia blivit mer avgörande. I takt med att allt fler flyktingar kommit till Europa har efterfrågan på svenska barnböcker på arabiska ökat, inte minst bland biblioteken.
Mona Henning har inlett sin andra professionella mission, och genom litteraturen fokuserar hon på integration.
– För att integreras behöver man nycklar till kulturella skåp och litteraturen är den bästa nyckeln, för där finns kulturens själ, där finns små värderingar, vardagslivet, historia, hur folk tänker, hur relationen är till naturen.
Med ökad migration från arabisktalande länder har omsättningen för bokförlaget Dar Al-Muna mer än fördubblats till 4,4 miljoner kronor år 2015.
– Men jag har aldrig brytt mig om siffror, jag bryr mig bara om uppskattning och om spridning av läsglädje bland barn och vuxna.
Kommentera artikeln
I samarbete med Ifrågasätt Media Sverige AB (”Ifrågasätt”) erbjuder Afv möjlighet för läsare att kommentera artiklar. Det är alltså Ifrågasätt som driver och ansvarar för kommentarsfunktionen. Afv granskar inte kommentarerna i förväg och kommentarerna omfattas inte av Affärsvärldens utgivaransvar. Ifrågasätts användarvillkor gäller.
Grundreglerna är:
- Håll dig till ämnet
- Håll en respektfull god ton
Såväl Ifrågasätt som Afv har rätt att radera kommentarer som inte uppfyller villkoren.